Saturday, November 17, 2012

El tumulto concentrado...




El tumulto concentrado de mi imaginación intelectual...

Hacer hijos a la razón práctica, como los creyentes enérgicos...

Mi juventud perpetua
De vivir las cosas por el lado de las sensaciones y no de las responsabilidades,
De […]

(Álvaro de Campos, nacido en Algarve, educado por un tío abuelo, sacerdote, que le inculcó un cierto amor a las cosas clásicas…) (Vino a Lisboa muy joven...)

La capacidad de pensar lo que siento, que me distingue del hombre vulgar
Más de lo que él se distingue del mono.
(Sí, mañana el hombre vulgar tal vez me lea y comprenda la sustancia de mi ser,
Sí, lo admito,
Pero el mono ya hoy sabe leer al hombre vulgar y le comprende la sustancia del ser).

¿Si alguna cosa fue por qué es que no es?
¿Ser no es ser?

¿Las flores del campo de mi infancia, no las tendré eternamente,
En otra manera de ser?
¿Perderé para siempre los afectos que tuve, y hasta los afectos que pensé tener?
¿Hay alguien que tenga la llave de la puerta del ser, que no tiene puerta,
Y me pueda abrir con razones la inteligencia del mundo?

Álvaro de Campos
traducción de Mario Bojórquez

Friday, November 16, 2012

INSOMNIO




INSOMNIO

No duermo, ni espero dormir.
Ni en la muerte espero dormir.

Me espera un insomnio de la anchura de los astros,
y un bostezo inútil de la longitud del mundo.

No duermo; no puedo leer cuando despierto de noche,
No puedo escribir cuando despierto de noche,
No puedo pensar cuando despierto de noche -
¡Dios mío, no puedo soñar cuando despierto de noche!

¡Ah, el opio de ser otra persona cualquiera!

No duermo, yago, cadáver despierto, sintiendo,
Y mi sentimiento es un pensamiento vacío.
Pasan por mí, trastornadas, cosas que me sucedieron
—Todas aquellas de las que me arrepiento y me culpo—;
Pasan por mí, trastornadas cosas que no me sucedieron
—Todas aquellas de las que me arrepiento y me culpo—;
Pasan por mí, trastornadas, cosas que no son nada,
Y hasta de esas me arrepiento, me culpo y no duermo.

No tengo fuerzas para tener energía para encender un cigarro.
Miro la pared frontera del cuarto como si fuera el universo.
Allá afuera está el silencio de todo esto.
Un gran silencio pavoroso en otra ocasión cualquiera,
En otra ocasión cualquiera en que yo pudiera sentir.

Estoy escribiendo versos realmente simpáticos—
Versos diciendo que no tengo nada que decir,
Versos insistiendo en decir eso,
Versos, versos, versos, versos, versos...
Tantos versos...
¡Y toda la verdad, y toda la vida fuera de ellos y de mí!

Tengo sueño, no duermo, siento y no sé que sentir.
Soy una sensación sin persona correspondiente,
Una abstracción de autoconciencia sin tener de qué,
Salvo lo necesario para sentir conciencia,
Salvo - qué sé yo salvo el qué...

No duermo. No duermo. No duermo.
¡Qué gran sueño en toda la cabeza y encima de los ojos y en el alma!
¡Qué gran sueño en todo excepto en no poder dormir!

Oh, madrugada, tardas tanto...Ven...
Ven, inútilmente,
A traerme otro día igual a este, a ser seguido por otra noche igual a esta...
Ven a traerme la alegría de esa esperanza triste,
Porque siempre eres alegre, y siempre traes esperanza,
Según la vieja literatura de las sensaciones.

Ven, trae la esperanza, ven, trae la esperanza.
Mi cansancio entra por dentro del colchón.
Me duelen los riñones de no estar acostado de lado.
Si estuviera acostado de lado me dolerían los riñones de estar acostado de lado.
¡Ven madrugada, llega!

¿Qué horas son? No sé.
No tengo energía para extender la mano hacia el reloj,
No tengo energía para nada, para nada más...
Sólo para estos versos, escritos en el día siguiente.
Sí, escritos en el día siguiente.
Todos los versos son siempre escritos en el día siguiente.

Noche absoluta, sosiego absoluto, allá afuera.
Paz en toda la naturaleza.
La humanidad reposa y olvida sus amarguras.
Exactamente.
La humanidad olvida sus alegrías y amarguras.
Se acostumbra decir esto.
La humanidad olvida, sí, la humanidad olvida,
Pero igualmente despierta, la humanidad olvida.
Exactamente. Pero no duermo.

27/3/1929

Álvaro de Campos
Traducción de Mario Bojórquez

Thursday, November 15, 2012

Yo, yo mismo



Yo, yo mismo
Yo, lleno de todos los cansancios
Cuantos el mundo puede dar...
Yo...

Al final todo, porque todo es yo,
Y hasta las estrellas, al parecer
Me saldrán de los bolsillos para deslumbrar niños...
Qué niños, no sé...
Yo...

¿imperfecto? ¿Incógnito? ¿Divino?
No sé...
Yo...

¿Tuve un pasado? Sin duda...
¿Tengo un presente? Sin duda...
¿Tendré un futuro? Sin duda....
Aunque se detenga de aquí a poco...
Pero yo, yo...
Yo soy yo,
Yo quedo yo,
Yo...

4/1/1935

Álvaro de Campos
traducción Mario Bojórquez

Wednesday, November 14, 2012

CUL DE LAMPE



CUL DE LAMPE

Poco a poco,
Sin que nada me falte,
Sin que nada me sobre,
Sin que nada esté exactamente en la misma posición,
Voy andando parado,
Voy viviendo muriendo,
Voy siendo yo a través de una cantidad de gente sin ser.
Voy siendo todo menos yo
Acabé.

Poco a poco,
Sin que nadie me hablara
(¿Qué me importa todo cuanto me ha sido dicho en la vida?),
Sin que nadie me escuchara,
(¿Qué me importa cuanto dije y me oyeron decir?)
Sin que nadie me quisiera,
(¿Qué me importa lo que dijo y quien dijo que me quería?),
Muy bien...
Poco a poco,
Sin nada de eso,
Sin nada que no sea eso,
Voy parando,
Voy a parar,
Acabé.

¡Cuál acabé!
Estoy harto de sentir y de fingir en pensar,
y no acabé aún.
Aún estoy escribiendo versos,
Aún estoy escribiendo.
Aún estoy.

(No, no voy a acabar
Aún…
No voy a acabar.
Acabé.)

Súbitamente, en la calle transversal, una ventana en lo alto ¿y qué bulto en ella?
Y el horror de haber perdido la infancia en que allí no estuve
Y el camino vagabundo de mi consciencia inasequible.

¿Qué más quieren? Acabé.
Ni falta el canario de la vecina, oh, mañana de otro tiempo,
Ni el sonido (lleno de cesto) del panadero en la escalera
Ni los pregones que no sé ya dónde están—
Ni el entierro (oigo las voces) en la calle,
Ni el tronido súbito de la madera de las tablillas de enfrente en el aire del verano,
Ni… ¡cuánta cosa, cuánta alma, cuánto de irreparable!
Al final, ahora, todo cocaína…
¡Mi amor infancia!
¡Mi pasado delantal!
¡Mi reposo pan con buena mantequilla en la ventana!
¡Basta, que ya estoy ciego para lo que veo!
¡Arre, acabé!
¡Basta!

2/7/1930

Álvaro de Campos
Traducción de Mario Bojórquez

Tuesday, November 13, 2012

Azar




AZAR

En el azar de la calle el azar de la muchacha rubia.
Pero no, no es aquella.

La otra era en otra calle, en otra ciudad, y yo era otro.

Me pierdo súbitamente de la visión inmediata,
Estoy otra vez en otra ciudad, en otra calle,
Y la otra muchacha pasa.

¡Qué gran ventaja recordar intransigentemente!
Ahora tengo pena de nunca más haber visto a la otra muchacha
Y tengo pena de que al final ni siquiera haya visto a esta.

¡Qué gran ventaja traer el alma vuelta al revés!
Al menos se escriben versos
Se escriben versos, se pasa por loco, y después por genio, tal vez,
Tal vez, o hasta sin tal vez,
¡Maravilla de las celebridades!

Iba yo diciendo que al menos se escriben versos...
Pero esto era al respecto de una muchacha,
De una muchacha rubia,
¿Pero cuál de ellas?
Había una que vi hace mucho tiempo en otra ciudad,
En otra especie de calle;
Y hay ésta que vi hace mucho tiempo en otra ciudad,
En otra especie de calle;
Porqué todos los recuerdos son el mismo recuerdo,
Todo lo que fue es la misma muerte,
¿Ayer, hoy, quién sabe si hasta mañana?

Un transeúnte me miró con una extrañeza ocasional.
¿Estaría haciendo versos con gestos y muecas?
Puede ser...¿Una muchacha rubia?
Es la misma al final...
Todo es lo mismo al final...

Sólo yo, de cualquier modo, no soy el mismo, 
Y eso es lo mismo también al final.

27/3/1929

Álvaro de Campos
Traducción de Mario Bojórquez