Saturday, December 29, 2012

Odas de Ricardo Reis 95




En los altos ramos de árboles frondosos
el viento hace un rumor frío y alto;
en esta floresta, en este sonido me pierdo
y solitario medito.

Así en el mundo, por encima de lo que siento,
un viento hace la vida, y la deja, y la toma,
y nada tiene sentido — ni el alma
con que pienso solitario.

26-4-1928

Ricardo Reis

Traducción de Mario Bojórquez

Thursday, December 27, 2012

Día de los Inocentes




Cuando lejos ya de los enojosos 
asuntos del Estado, tu cabeza declines, 
Consuelo, sobre amena lectura, 
atiende el susurro leve 
de mi petición desdeñada; frágil 
como el viento calmo, sé tú otra vez 
y no hagas caso de viejos expedientes; 
pero si descuidada al aire, no percibas 
tenue aroma descompuesto en torno 
de tu soledad, tiembla, que la voz del poeta 
aún de la ergástula exhala 
gloria espléndida o el juicio sin piedad.

***

Da consuelo, Consuelo, a los que 
afligidos acuden hasta ti para enmendar 
horrenda injusticia; que a una princesa 
compete la gracia o la temible 
indiferencia.

***

¿Duermes, Consuelo? 
Yo no, 
espero tu respuesta. 

***

Años como gotas de lluvia 
en la espalda, humedecen tus días. 
Y no hay reposo para el cansado 
corazón que espera. Pero si del ubicuo 
sol un rayo llega sobre las frágiles 
lianas de la hiedra, conmovido tu pecho 
alegra su respiración. Haya entonces amena 
consonancia entre lo que la cabeza 
piensa y el rumor del aire contra 
la tapia sólida, sea un festejo la vida 
sin remilgo.

***

Cuando el otoño frío desgaje 
las leves hojas de lo que ya pasó, 
con las manos en el regazo 
nos haremos idea del sueño 
para siempre perdido. La hoja se desprende 
del sólido deseo, y nuestro soplo 
apenas es aire que se escapa.

***

De la vida oprobiosa 
nada nos toca en su amargo destino, 
pena tras pena, asoma 
un rayo de alegría a los ojos, 
somos acaso y contingencia, 
si quedamos en algunas cosas 
del mundo, nada importa 
pues habremos de desaparecer.

Traducción de Mario Bojórquez